台灣人的待客方式大家早知道,
那德國人的「待客之道」
會是什麼模樣呢?
用字要小心
情境一:
當你在德國聽到 “Du bist eingeladen.”
〔唸法: Du(肚) bist(鼻撕) eingeladen(愛嗝拉等) 〕;
這句話意味著你被邀請至某一項活動,可能是聚餐、生日派對等等,你是被當作客人「請」過去的,通常不用支付任何費用。
情境二:
倘若想邀請朋友一起吃飯,自知口袋不夠深,打算各付各的,那要趕快把mitkommen這個動詞搬出來:
“Kommst du mit?”
〔念法: Kommst(口姆斯) du(肚) mit(迷特) 〕
中文句意:「你要一起來嗎?」
說文解字
einladen VS mitkommen
einladen的中文是邀請,邀請的訊息讓對方得知後,是如同請客的概念,主人會幫客人支付費用。
使用mitkommen的情境: 廣義上來說,mitkommen也是邀請,其中的含意是問對方要不要跟著一起來,就像下方的問答—
A同學:「泰瑞,我們待會要去吃火鍋,你要不要一起來?」
泰瑞:「好啊!」
無論泰瑞有沒有接受邀約,他心裡都知道這頓飯的費用理當自行支付。
總結: 假如要 邀請 德國朋友,用字上要斟酌一下,才不會發生會錯意的情形!
作客的學問
時隔兩年,再度拜訪德國家庭,德國媽媽芭芭拉很驚喜,其中一個原因是我們用德文交談時沒什麼障礙。
德國家庭很用心的安排一些活動,像是參觀GALILEO-PARK。了解到他們一家人的用心規劃,趕緊也將自己本來排好的事情寫出來讓德國爸爸馬庫斯、芭芭拉知道,這樣子才會有共識。
畢竟借住別人的家裡和住旅館是不一樣的,來無影去無蹤 最多適用在旅館。雖然芭芭拉老早就說:「你可以隨時進出我們家。」但是多做一些換位思考,相處起來肯定更融洽!
前往GALILEO-PARK
在開往萊內斯塔特(德文:Lennestadt)的火車上,芭芭拉本來想把我的車票一起買了,我因為在做德文家教而有些收入,決定婉拒。
芭芭拉:「這筆車票錢你可以不用出,如果你堅持要自己出,我也OK。」
芭芭拉語氣柔軟,即使我這麼做不符合德國人的作客之道,她也欣然接受。
當天在GALILEO-PARK吃中餐,中餐的花費和門票費都被我默默記下,回到家後,芭芭拉出門辦事,只好把餐費和門票費交給馬庫斯。
意外的是,馬庫斯不願意收,語氣堅定的他說著:「你是被我們邀請到家裡來作客的,不用付這些費用。」語畢,馬庫斯瀟灑轉身,回到自己辦公的房間,繼續處理工作。
默默地把錢收好,把馬庫斯、芭芭拉的好意都收藏在心裡,是我在那個時空下,最應該做的事情吧?



沒有留言:
張貼留言