2016年11月20日 星期日

轉角的暖陽Part6—德國人的待客之道


台灣人的待客方式大家早知道,

那德國人的「待客之道

會是什麼模樣呢?

用字要小心

情境一:
當你在德國聽到 “Du bist eingeladen.
〔唸法: Du(肚) bist(鼻撕) eingeladen(愛嗝拉等) 〕;

這句話意味著你被邀請至某一項活動,可能是聚餐、生日派對等等,你是被當作客人過去的,通常不用支付任何費用。

情境二:

倘若想邀請朋友一起吃飯,自知口袋不夠深,打算各付各的,那要趕快把mitkommen這個動詞搬出來: 

Kommst du mit?
〔念法: Kommst(口姆斯) du(肚) mit(迷特) 〕
中文句意:「你要一起來嗎?」

說文解字

einladen VS mitkommen

einladen的中文是邀請,邀請的訊息讓對方得知後,是如同請客的概念,主人會幫客人支付費用。


使用mitkommen的情境: 廣義上來說,mitkommen也是邀請,其中的含意是問對方要不要跟著一起來,就像下方的問答—


A同學:泰瑞,我們待會要去吃火鍋,你要不要一起來?

泰瑞:好啊!

無論泰瑞有沒有接受邀約,他心裡都知道這頓飯的費用理當自行支付。

總結: 假如要 邀請 德國朋友,用字上要斟酌一下,才不會發生會錯意的情形!





作客的學問

時隔兩年,再度拜訪德國家庭,德國媽媽芭芭拉很驚喜,其中一個原因是我們用德文交談時沒什麼障礙。

德國家庭很用心的安排一些活動,像是參觀GALILEO-PARK。了解到他們一家人的用心規劃,趕緊也將自己本來排好的事情寫出來讓德國爸爸馬庫斯、芭芭拉知道,這樣子才會有共識。

畢竟借住別人的家裡和住旅館是不一樣的,來無影去無蹤 最多適用在旅館。雖然芭芭拉老早就說:「你可以隨時進出我們家。」但是多做一些換位思考,相處起來肯定更融洽!

前往GALILEO-PARK

在開往萊內斯塔特(德文:Lennestadt)的火車上,芭芭拉本來想把我的車票一起買了,我因為在做德文家教而有些收入,決定婉拒

芭芭拉:「這筆車票錢你可以不用出,如果你堅持要自己出,我也OK。」

芭芭拉語氣柔軟,即使我這麼做不符合德國人的作客之道,她也欣然接受。

當天在GALILEO-PARK吃中餐,中餐的花費和門票費都被我默默記下,回到家後,芭芭拉出門辦事,只好把餐費和門票費交給馬庫斯。

意外的是,馬庫斯不願意收,語氣堅定的他說著:「你是被我們邀請到家裡來作客的,不用付這些費用。」語畢,馬庫斯瀟灑轉身,回到自己辦公的房間,繼續處理工作。



默默地把錢收好,把馬庫斯、芭芭拉的好意都收藏在心裡,是我在那個時空下,最應該做的事情吧?


沒有留言:

張貼留言